Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Bouteille à la mer de Corée du sud et autres " Corée-âneries "...
14 novembre 2011

La chanson gauloise qui fit face aux canons coreens...

Voyez comme c'est drôle la vie parfois.
Il y a quelques jours j'étais chez mon vendeur de papier à lettres préféré en train d'hésiter comme d'habitude devant les magnifiques papiers hanji (papiers traditionnels coréens), quand dans l'air se mit t flotter une mélodie à la radio que je cru reconnaître.
Étrange sensation, comme une bouffée d'enfance, quelque chose de connu et déjà entendu dans une autre vie.
Et chanté en coréen, totalement incompréhensible !

Ni une ni deux, je note en vrac sur un bout de papier les quelques mots de la chanson que je peux transcrire en français, demande au vendeur le nom et tout ce qu'il pu me dire de cette chanson qui littéralement, m'hypnotise la trompe d'eustache de sa mélodie délicate.
Je rentre chez moi et lance mes moteurs de recherches personnels, mails aux copines coréennes, recherches sur Dailymotion, youtube et même saut chez mon disquaire coréen qui m'explique que cette chanson marqua a jamais le coeur des coréens (Vous imaginez ma curiosité à ce moment-là ???) pour arriver à retrouver l'interprète, l'année, le titre, l'histoire !

La chanteuse mystère c'était elle !



Après des heures d'investigations je tombe dessus comme sur le graal.
Et découvre l'émouvante histoire de cette chanson que je ne résiste pas au plaisir de partager avec vous.

La version coréenne de la chanson française " Un poète " d'Alain Barrière est sortie en Corée du sud en 1983.
Évidemment pour comprendre sa portée, il me faut ici vous parler d'un temps que les moins de 20 ans se félicitent de ne pas avoir connu. Qui imaginerait aujourd'hui qu'en cette époque troublée (les années 80), à la place des family mart, des noraebang et des concerts de K-pop devant lesquels tous les touristes s'extasient, à Seoul se trouvaient stationnés des chars blindés at tous les coins de rue, en plus des milices de l'Etat dictatorial à l'affut du moindre élan spontanée de liberté d'expression, d'art ou de réunion ?


Dans ce contexte épouvantable ou n'importe quel artiste passait pour un élément révolutionnaire et subversif a torturer et a anéantir (nous étions 3 ans seulement après le massacre de Gwandju et à 11 encore de la democratie), la voix douce de Bai In Suk s'éleva face aux les canons. Et elle le fit en traduisant en coréen une chanson francaise.
La France, citée comme référence suprême internationale en terme de droits de l'homme a sans le savoir participé a l'établissement de la démocratie coréenne de 1994.

Week 9 in Jeju 2nd foreign language festival and NAsir part 2 036

Pour comprendre la bombe que cette chanson a déposé sur les ondes de l'époque, écoutez donc le texte en français ici :

http://www.youtube.com/watch?v=IejvI6xXofU

Et imaginez maintenant ce qu'elle a pu produire à cette époque, traduite en coréen, ou l'artiste, le poète était symbole de liberté individuelle et donc d'homme à abattre.


Bien évidemment La frêle In suk a enthousiasmé les foules mais pas le gouvernement.
Avec cette simple chanson, son regard angélique et sa petite robe en dentelle noire, elle signa l'arrêt de mort de sa carrière.
Il est des écrivains qui sont les auteurs d'une seule oeuvre. Bai In Soo fut l'interprète d'une seule chanson.
Mais qu'importe puisqu'avant de sombrer dans les nimbes de l'oubli, elle a eu le temps de réveiller une toute petite part du coeur des coréens, que le gouvernement de l'époque avait savamment annihilé.
Vous savez ce droit fondamental que nous français revendiquons à tout bout de champs : La démocratie, la liberté de penser et de s'exprimer librement.

Bai In Suk, ou que tu sois aujourd'hui, toi et quelques autres, tu es responsable de la Corée d'aujourdhui, des dramas, du cinéma libre de Kim Ki Duk, du droit de vote, de l'émergence de la star Bi (rain) qui fait défaillir bon nombres d'occidentales, du suffrage universel, du visa qui permet aux coréens de voyager, de la scolarité gratuite pour tous et j'en passe...
Parce que ton courage n'eut d'égale que l'amour que tu portât à ton peuple...
Du courage comme le tien il faudrait l'administrer en traitement de choc a tellement d'autres gouvernements, La Birmanie, la Corée du Nord, La Chine...
Parce que tes enfants n'ont rien oublié de ton combat (et moi avec)...
Respect at la grande dame que tu es.


La version coréenne qui fit scandale et réveilla le pays en 1983 :

http://www.youtube.com/watch?v=grjrjLAoIH4
 
Bai In Suk en 1983 :

Publicité
Publicité
Commentaires
Publicité